Esta es la sinopsis con algunas opiniones sobre el libro ofrecida por la página de su editorial:
Todos llevamos un escritor dentro...
En Crozon (Bretaña), un bibliotecario decide albergar todos los manuscritos que han sido rechazados por los editores. Estando de vacaciones en la localidad bretona, una joven editora y su marido escritor visitan la biblioteca de los libros rechazados y encuentran en ella unaobra maestra: Las últimas horas de una historia de amor, novela escrita por un tal Henri Pick, fallecido dos años antes.
Pick regentaba, junto a su viuda Madeleine, una pizzería, y según ella nunca leyó un solo libro y mucho menos escribió nada que no fuera la lista de la compra. ¿Tenía el autor una vida secreta?
Rodeado de un gran misterio, el libro triunfa en las librerías, provoca efectos sorprendentes en el mundo editorial y cambia el destino de muchas personas, especialmente el de Jean-Michel Rouche, un periodista obstinado que duda de la versión oficial de los hechos. ¿Y si esta publicación no es más que un cuidado plan de marketing?
Críticas:
«Dentro de la literatura francesa, me gusta mucho Foenkinos, porque se sale de lo convencional y es capaz de reinventarse a sí mismo con cada libro.»
Joël Dicker«Una deliciosa novela... Una especie de thriller romántico plagado de libros, de trampas, de sorpresas y recorrido por una profunda melancolía, como todos los libros de su autor.»
Isabel Coixet«Inteligente, divertida, cruel.»
Bernard Pivot, Le Journal du Dimanche«Una comedia satírica construida como un thriller literario. David Foenkinos celebra el amor por los libros, el poder de las palabras, pero también a las parejas que son sorprendidas por la vida.»
Julien Bisson, Lire«Una intriga con destellos de comedia y una aguda reflexión sobre la época contemporánea y su devoción por las cifras.»
Use Lahoz, ICON«Una comedia sentimentalmente vibrante llena de personajes que se buscan a sí mismos.Una oda a la ficción y al amor, que tan bien encajan juntos y sin los cuales la vida no tendría sentido.»
Madame Figaro«Una comedia chispeante. La biblioteca de los libros rechazados se devora y cuestiona la curiosa relación que tienen los lectores con las novelas.»
Olivia de Lamberterie, Elle«Maliciosa, entretenida. La nueva novela de David Foenkinos es un rotundo éxito.»
Marianne Payot, L'Express«Una novela extremadamente delicada, tan suave como una magdalena que también fue rechazada y que fue muy famosa en su tiempo, la de Marcel Proust.»
FNAC«Una trepidante novela de misterio, en la que no faltan el romanticismo y el humor, que demuestra que un solo libro puede cambiar la vida de los lectores.»
Culturamas«David Foenkinos ha cambiado tantas veces de registro que sus lectores ya se han hecho al hábito de descubrir a un escritor diferente en cada nuevo libro.»
Telmo Avalle, Zenda«Su lectura me reconcilió con la narrativa de la levedad (o con la levedad de la narrativa).»
J. Ernesto Ayala-Dip, Qué LeerEn los blogs...
«[...] Tiene un poco de misterio, tiene muchas emociones, trata el amor, el desamor, el amor a los libros y a la literatura con sentido del humor y también con intriga.»
Blog Lectura y Café
Miembros del Club:
-La portada de la novela nos muestra a sus principales personajes... ¿Crees que es un buen reflejo de su contenido?
-¿Qué momento de la novela os ha impactado más y por qué?
-El título original de la obra es Le mystère de Henri Pick ("El misterio de Henri Pick"). ¿Por qué crees que se produjo el cambio en la edición española? ¿Cuál de los títulos resulta más adecuado y por qué?
I. En parte sí, dado que muestra cómo se engarzan unos con otros y conforman, de algún modo, un puzle. De hecho, en una entrevista concedida a ‘France24’ y que puede encontrarse en ‘Youtube’, el propio autor afirma que «tenía ganas de subrayar de manera simbólica la magia de la Literatura» — https://youtu.be/CDVRECmeTu8?t=305 (5:05)—. Así, en la portada de la edición española no aparecen los nombres de cada uno de ellos, sino que se les presenta como meros tipos.
ResponderEliminarII. El epílogo, dado que culmina el juego desarrollado durante toda la novela. Puesto que sería preferible no desvelar en este comentario la conclusión, me decantaría por el encuentro de Magali con Jérémie, el cual suscita varios interrogantes. El primero de ellos, hasta qué punto puede ser prescindible o si sirve únicamente para abrir la puerta a una línea de reconciliación entre los miembros de una pareja que en otros casos se quiebra sin vuelta atrás. Tampoco podría descartarse un elemento de juventud añadido a esa novela, pues, a pesar de hablarse de hijos jóvenes, éstos apenas aparecen desarrollados. Unida a la faceta musical de Foenkinos, también le sirve como pretexto para introducir una referencia a ‘Nirvana’ (pág. 143), quedando indefectiblemente ligada la imagen de Jérémie a la de Cobain. Realmente es lo que transmiten esas páginas: ‘Smells like teen spirit’.
III. El título refleja la ubicación que da sentido a la novela y donde se entrecruzan las vidas de gran parte de los personajes que en ella intervienen, por lo que Alfaguara optaría por modificarlo no sólo para destacar la importancia de ese espacio, sino para realzar la importancia del libro y de la interpretación editorial que la novela presenta. Además, ‘El misterio Henri Pick’ podría ser una construcción demasiado simple comercialmente. En este sentido, el título ‘La biblioteca de los libros rechazados’ aparece propuesta por el propio Frédéric en la página 67 al hablar de «la novela de la novela» y también genera controversia el título dado en Estados Unidos (pág. 135).
Sin embargo, pese a considerar durante prácticamente toda la lectura que el título elegido para su publicación en español era el más adecuado, como se ha expuesto anteriormente, el epílogo me ha generado dudas al respecto, puesto que vuelve a poner el foco en el propio Henri Pick, además de que ‘la biblioteca de los libros rechazados’ existe realmente —como se indica al inicio de la obra y repite en sus entrevistas—, por lo que, a pesar de ser sugerente, no pondría el foco en la figura sobre la que prácticamente todo gira y se marca menos la línea de la investigación que puede atraer a ciertos lectores; estilo detectivesco que se plasma en el filme. Sea como fuere, en ambas opciones se subrayaría la crítica a la preferencia de la forma sobre el contenido y la relevancia de la mercadotecnia. Tras ver la película, llama la atención cómo las seis últimas palabras del libro son «la biblioteca de los libros rechazados» y, la cinta, con «C’est mystérieux !»; depende de en qué línea se quiera poner mayor énfasis. «Le llegaba la reacción de muchos lectores a quienes había conmovido el libro. A ella también le parecía un texto estupendo. Pero había un aspecto el que el periodista llevaba razón: se hablaba mucho más del misterio de Pick que de su libro» (pág. 117).
Fdo. Ángel VF.
La portada tiene un diseño llamativo y casi como un juego, con los personajes presentados como tipos, o como piezas de un juego.
ResponderEliminarLa revelación final ha sido un momento interesante, la se estaba preparando desde el principio, el autor la presenta en el epílogo, como si fuera un añadido a la historia principal.
La verdad es que la novela habla casi tanto de la biblioteca como del misterio de la autoría de la novela, pero no puedo evitar preguntarme por qué la editorial española tomó la decisión de titularla así. Entiendo que por razones comerciales, lo cual la pone un poco en uno de los temas centrales de la novela: el mundo literario actual, más interesado por el fenómeno que por el libro en sí.
La portada me parece muy interesante y llamativa, te induce a introducirte dentro del libro a ver que te va a contar sobre esa serie de personajes tan dispares y variopintos.
ResponderEliminarEl momento principal es el final del libro, dudo que deje indiferente a alguien.
Respecto al nombre del libro yo personalmente me hubiera quedado con el nombre original aunque el nombre en español te mete más aún en el libro.
María del Carmen del Pozo.